Подразделение | Должность |
Институт лингвистического и педагогического образования (ЛПО) | доцент |
Краткая биография
Стаж работы по специальности «преподаватель английского и немецкого языков» – 42 года из них 39 лет в высшей школе.
В МИЭТ работает с 1978 года. Научные направления:
- Методика преподавания ин. языка в Высшей школе
- Проблемы перевода; Культура речевого общения (англ.яз);
- Лингво-страноведение
Опыт работы: преподавание в группах технических факультетов, экономического факультета, в группах аспирантов и магистрантов, в группах референтов-переводчиков, на факультете второго высшего образования и на факультете иностранных языков Института педагогического и лингвистического образования. Подготовка студентов к международным экзаменам по английскому языку – FCE, CAE, CPE. Читает лекции на англ. языке по дисциплине «История и культура стран изучаемого языка: Великобритания и США». Ведет практические занятия по курсу «Практикум по культуре речевого общения» на 4 курсе факультета иностранных языков.
Регулярно повышает квалификацию, обучаясь на ФПК каждые 5 лет на базе Московских вузов (МГПИ им. Ленина; МГПУ; семинары издательства Longman, научно-практические семинары при факультете иностранных языков МИЭТ).
Принимает участие в межвузовских конференциях, а также в международных конференциях.
Имеет звание «Заслуженный работник МИЭТ».
Награждена грамотой Префекта Зеленоградского округа г.Москвы.
Приказом Минобрнауки России присвоено почетное звание «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации».
Читаемые курсы
- История и культура стран изучаемого языка: Великобритания и США
- Практикум по культуре речевого общения
Научная деятельность
Области научных интересов – Грамматические и стилистические особенности перевода. Коммуникативные стратегии с акцентом на расхождения в языковых картинах мира и ментальности носителей различных языков. Когнитивная лингвистика. Корпусная лингвистика.
Имеет более 30 публикаций в формате учебно-методических и научных работ, используемых в педагогической практике, в том числе:
а) учебно-методические работы:
1. Абитуриенту 2006. пособие по английскому языку для самостоятельной подготовки к устному и письменному тестированию. М.: МИЭТ, 2006. 5.8 п.л. В соавторстве с Евдокимовой М.Г., Стицей Л.Ю.
2. Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 15 п.л. В соавторстве с Сулеймановой О.А., Беклемешевой Н.Н., Кардановой К.С., Лягушкиной Н.В. Рецензия № 136-78/01-12
3. Стилистические аспекты перевода. Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 11 п.л. В соавторстве с Сулеймановой О.А., Беклемешевой Н.Н., Кардановой К.С., Лягушкиной Н.В. Рецензия № 135 - 77/01-12
4. Практикум по культуре речевого общения: в 2-х т. = English Communication Perspectives: in 2 books: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования [в соавторстве с Сулеймановой О.А., Беклемешевой Н.Н., Кардановой К.С., Лягушкиной Н.Н.] – М.:Издательский центр «Академия», 2013. 2-е издание в 2016г.
5. Учебно-методический комплекс по дисциплине «История и культура стран изучаемого языка». Электронная версия. МИЭТ, 2010 (www.rpk.miet.ru)
6. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Культура речевого общения на английском языке». Электронная версия. МИЭТ, 2010 (www.rpk.miet.ru)
б) научные работы (статьи):
- О некоторых способах достижения эквивалентности при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский. В сб. Семантический анализ единиц языка и речи: процессы и концептуализация и структура значения. Вторые чтения памяти О.Н.Селиверстовой. – М.: МГПУ. 2006. С.386-397
- О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык. В сб. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. – М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009. – С. 339-345
- Перевод русских отглагольных существительных на английский язык. Языковой дискурс в социальной практике: Сборник научных трудов. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. – С. 298-306
- Использование в учебном процессе online газетных текстов для развития навыков критико-аналитического чтения. Современные лингвистические парадигмы: фундаментальные и прикладные аспекты / Сб. научных статей по материалам Третьих чтений памяти О.Н.Селиверстовой. М.: МГПУ, 2009. С.278-286
- Choices and challenges of the use of information communication technology in training University students. // Педагогический журнал Башкортостана №1(56) 2015. С.303-308
- Стратегии устного академического дискурса: выступление с докладом. В соавторстве с Сулеймановой О.А. и Лукошус О.Г. // Актуальные вопросы профессионального образования. 2016. №4(5). С. 37-42
- Blended learning as a way to optimize the teaching and learning of foreign languages. Иностранные языки в школе. №06 2016. С. 46-51
- On the changing role of the State Educational Standard in teaching translators / interpreters . Aktes des 50.Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2015. Peter Lang 2018. P.335-341
- Выстраивание когнитивной перспективы в переводе: базовые категории познания время, причина и место. В соавторстве с Сулеймановой О.А. // Когнитивные исследования языка. Вып.23 Когнитивные исследования в гуманитарных науках: материалы Всероссийской конференции с международным участием 17-18 мая 2018 г. Тамбов: издательский дом ТГУ им.Г.Р.Державина 2018
- On some pragmatic aspects of ICT use in foreign language teaching/learning at technical schools of higher education. In: Selected papers of the 52nd linguistics colloquium in Erlangen [2017]. P. 67-74. Peter Lang 2019