Старая версия сайта доступна по ссылке http://old.miet.ru Перейти
Озерина Светлана Петровна

Краткая биография

Общий стаж работы и стаж работы по специальности – 35 лет.

Окончила московский государственный педагогический институт им. В.И. Ленина, факультет английского языка.

В 1981 - 1993 гг. – переводчик отдела научно-технической информации, НИИТМ, г. Зеленоград.

С 1993 работала в должности преподавателя, с 1995 работает в должности старшего преподавателя.

Ведет практические занятия по английскому языку со студентами лингвистического, экономического и технических факультетов; магистрантами и аспирантами; слушателями отделения переводчиков, а также с группами сотрудников МИЭТ и предприятий, взаимодействующих с МИЭТ.

За время работы в университете разработала курс перевода научно-технической литературы для студентов-бакалавров и магистрантов института ЛПО и отделения переводчиков, курс деловой переписки, участвовала в разработке программы и УМК для экономического факультета, составила программы по дисциплинам «Перевод НТЛ» и «Язык СМИ» по ФГОС 3.

Является ученым секретарем Ученого Совета факультета иностранных языков.

Постоянно занимается переводческой деятельностью. Выполнила перевод курсов лекций преподавателей МИЭТ по магистерской программе университета Cadence, в качестве переводчика участвовала в переговорах с руководителями компаний Cadence, Synopsys, Mentor Graphics при создании научно-образовательных центров в МИЭТ, работала на встречах с зарубежными делегациями. Переводила работы преподавателей и научных сотрудников университета.

Повышение квалификации:

  • 2018 г. - МГУ, программа «ИКТ в лингводидактике: теория и практика»

  • 2014 г. – ЦНТИ «Прогресс», программа «Основы технического перевода»

  • 2012 г. – МГУ, программа «Методика обучения профессионально-ориентированному переводу»

  • 2012 г. – НГЛУ, программа «Языковая и профессиональная подготовка переводчиков в условиях перехода на уровневое образование

Читаемые курсы

  • Перевод научно-технической литературы (ИЛПО III-IV курс, отделение переводчиков II курс)
  • Деловой английский (магистранты I, II курс)
  • Английский язык (технические факультеты I, II курс)

Научная деятельность

Профессионально-ориентированный перевод, методика обучения переводу.

Основные публикации:

1. Практикум по организации самостоятельной работы студентов I курса (коллектив авторов, 2001)

2. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы (2006)

3. Практикум по деловой переписке (2011)