На факультете Иностранных языков прошла лекция Л.В. Володарского

На факультете Иностранных языков прошла лекция Л.В. Володарского

25 марта на факультете Иностранных Языков состоялась встреча из цикла «Встречи с известными переводчиками», приуроченного к 10-летию факультета. После встречи с известным лингвистом, переводчиком, автором учебников А.П. Чужакиным, студенты смогли посетить лекцию Леонида Вениаминовича Володарского – переводчика-синхрониста, переводчика художественной англоязычной литературы, который первым перевёл на русский язык Стивена Кинга и более пяти тысяч фильмов. Широкую известность Володарскому принес именно перевод фильмов, которые шли на советских и российских экранах в 80-х и в начале 90-х. В России он получил прозвище «Переводчик-с-прищепкой-на-носу» за своеобразный голос, Леонид Вениаминович стал одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

Примечателен тот факт, что Володарский все свои переводы записывал с первого раза. Ему не требовалось предварительно просматривать фильм, чтобы потом его переводить. Леонид Вениаминович владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Этот факт очень воодушевил студентов и доказал, что в жизни нет ничего невозможного, нужно только усердно трудиться. Речь на семинаре шла о методах перевода и переводческой практике.

Леонид Вениаминович поделился со студентами интересными случаями, связанными с переводом. Например, он рассказал, как ему на одном фестивале пришлось переводить фильм с иранского языка, при этом организаторы фестиваля случайно дали ему субтитры совершенно к другому фильму. Тем не менее, Володарский не растерялся и стал переводить «как чувствует», опираясь на картинку фильма. Зрителям его перевод очень понравился.

Встреча с Леонидом Вениаминовичем вызвала массу положительных эмоций и дала студентам ИнЯза много материала для размышления.

Приемная комиссия 8 800 600-56-89 abit@miee.ru
Контакты для прессы +7 499 720-87-27 mc@miee.ru